- 简体恢复本
-
8:27
于是我但以理疲惫力竭,病了数日,然后起来办理王的事务;我因这异象惊奇,却无人能解释其中的意思。
- Recovery
-
8:27
Then I, Daniel, was spent, and I was sick for days. Then I arose and conducted the king's affairs; but I was astonished at the vision, and there was no one to explain it.
- 简体和合本
-
8:27
于是我但以理昏迷不醒、病了数日、然后起来办理王的事务,我因这异象惊奇、却无人能明白其中的意思。
- Darby
-
8:27
And I Daniel fainted, and was sick [ certain ] days: then I rose up, and did the king's business. And I was astonished at the vision, but none understood [ it ] .
- King James
-
8:27
And I Daniel fainted , and was sick [ certain ] days ; afterward I rose up , and did the king's business ; and I was astonished at the vision , but none understood [ it . ]