- 简体恢复本
-
9:24
厨役就把存放的腿和附在其上的端上来,摆在扫罗面前。撒母耳说,这是所留下的,摆在你面前;吃罢,因为这是我请百姓的时候,为这特定的时刻留给你的。当日,扫罗就与撒母耳一同吃饭。
- Recovery
-
9:24
And the cook took up the thigh and what was attached to it, and set it before Saul. And Samuel said, Here is what has been reserved. Set it before you and eat, because it has been kept for you for the appointed time, when I said I was inviting the people. So Saul ate with Samuel that day.
- 简体和合本
-
9:24
厨役就把收存的腿拿来、摆在扫罗面前,撒母耳说、这是所留下的放在你面前吃罢,因我请百姓的时候、特意为你存留这肉到此时,当日、扫罗就与撒母耳同席。
- Darby
-
9:24
And the cook took up the shoulder, and what was on it, and set [ it ] before Saul. And he said, Behold that which has been reserved! set it before thee, eat; for against the set time has it been kept for thee, since I said, I will invite the people. So Saul ate with Samuel that day.
- King James
-
9:24
And the cook took up the shoulder , and [ that ] which [ was ] upon it , and set [ it ] before Saul . And [ Samuel ] said , Behold that which is left ! set [ it ] before thee , [ and ] eat : for unto this time hath it been kept for thee since I said , I have invited the people . So Saul did eat with Samuel that day .