- 简体恢复本
-
14:19
你全然弃绝犹大么?你厌恶锡安么?你为何击打我们,以致我们无法得医治呢?我们指望平安,却得不着好处;指望得医治的时候,却受了惊惶。
- Recovery
-
14:19
Have You utterly rejected Judah? / Or does Your soul loathe Zion? / Why have You stricken us / So that there is no healing for us? / We looked for peace, but no good came; / And for a time of healing, but there was terror.
- 简体和合本
-
14:19
你全然弃掉犹大么,你心厌恶锡安么,为何击打我们、以致无法医治呢,我们指望平安、却得不着好处,指望痊愈、不料、受了惊惶。
- Darby
-
14:19
--Hast thou then utterly rejected Judah? Doth thy soul loathe Zion? Why hast thou smitten us, and there is no healing for us? Peace is looked for, and there is no good, --and a time of healing, and behold terror!
- King James
-
14:19
Hast thou utterly rejected Judah ? hath thy soul lothed Zion ? why hast thou smitten us , and [ there is ] no healing for us ? we looked for peace , and [ there is ] no good ; and for the time of healing , and behold trouble !