- 简体恢复本
-
20:31
你们奉上供物使你们儿子经火的时候,就因一切偶像玷污自己,直到今日。以色列家阿,我岂被你们求问么?主耶和华说,我指着我的生存起誓,我必不被你们求问。
- Recovery
-
20:31
And when you offer up your gifts, when you make your children pass through fire, you defile yourselves with all your idols until today. And shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, declares the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you.
- 简体和合本
-
20:31
你们奉上供物使你们儿子经火的时候、仍将一切偶像玷污自己、直到今日么,以色列家阿、我岂被你们求问么,主耶和华说、我指着我的永生起誓、我必不被你们求问。
- Darby
-
20:31
And when ye offer your gifts, making your sons to pass through the fire, ye defile yourselves with all your idols, even unto this day; and shall I be inquired of by you, O house of Israel? [ As ] I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you.
- King James
-
20:31
For when ye offer your gifts , when ye make your sons to pass through the fire , ye pollute yourselves with all your idols , even unto this day : and shall I be enquired of by you , O house of Israel ? [ As ] I live , saith the Lord GOD , I will not be enquired of by you .