- 简体恢复本
-
8:5
你们说,月朔几时过去,我们好卖粮?安息日几时过去,我们好摆开麦子?好把卖出用的量器弄小,把收银用的法码弄大,用诡诈的天平欺哄人;
- Recovery
-
8:5
Saying, When will the new moon be over, that we may sell grain? / And the Sabbath, that we may lay open the wheat? / In order to make the ephah small and the shekel large / And to falsify the balances for deceit;
- 简体和合本
-
8:5
你们说、月朔几时过去、我们好卖粮,安息日几时过去、我们好摆开麦子、卖出用小升斗、收银用大戥子、用诡诈的天平欺哄人,
- Darby
-
8:5
saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat? making the ephah small and the shekel great, and falsifying the balances for deceit:
- King James
-
8:5
Saying , When will the new moon be gone , that we may sell corn ? and the sabbath , that we may set forth wheat , making the ephah small , and the shekel great , and falsifying the balances by deceit ?