- 简体恢复本
-
4:31
我听见有声音,仿佛妇人产难的声音,好像生头胎疼痛的声音,是锡安女子的声音;她喘着气,伸出双手,说,我有祸了,在杀人者跟前,我的魂发昏了。
- Recovery
-
4:31
For I heard a cry like that of a woman in travail, / Anguish like that of a woman bringing forth her first child, / The sound of the daughter of Zion gasping for breath; / She stretches out her hands, saying, / Woe is me, / For my soul is fainting before murderers.
- 简体和合本
-
4:31
我听见有声音、仿佛妇人产难的声音、好像生头胎疼痛的声音、是锡安女子的声音,〔女子就是指民的意思〕他喘着气、?莎手、说、我有祸了,在杀人的跟前、我的心发昏了。
- Darby
-
4:31
For I hear a voice, as of a woman in travail, anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion: she moaneth, she spreadeth forth her hands, [ saying ] , Woe unto me! for my soul faileth because of murderers.
- King James
-
4:31
For I have heard a voice as of a woman in travail , [ and ] the anguish as of her that bringeth forth her first child , the voice of the daughter of Zion , [ that ] bewaileth herself , [ that ] spreadeth her hands , [ saying , ] Woe [ is ] me now ! for my soul is wearied because of murderers .