- 简体恢复本
-
3:8
耶和华阿,你乘在马上,坐在拯救的战车上,岂是向江河,向江河发怒,向洋海泄愤么?
- Recovery
-
3:8
Is it against the rivers, O Jehovah, / Against the rivers that Your anger is kindled? / Is Your overflowing wrath against the sea / That You ride upon Your horses, / Upon Your chariots of salvation?
- 简体和合本
-
3:8
耶和华阿、你乘在马上、坐在得胜的车上、岂是不喜悦江河、向江河发怒气、向洋海发愤恨么。
- Darby
-
3:8
Was Jehovah wrathful with the rivers? Was thine anger against the rivers? Was thy rage against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Thy chariots of salvation?
- King James
-
3:8
Was the LORD displeased against the rivers ? [ was ] thine anger against the rivers ? [ was ] thy wrath against the sea , that thou didst ride upon thine horses [ and ] thy chariots of salvation ?