- 简体恢复本
-
7:11
且看这事,你们照着神忧愁,在你们中间已产生何等的热诚、甚而自诉、甚而愤恨、甚而惧怕、甚而切望、甚而热心、甚而责罚。在各方面,你们都证荐自己在那件事上是纯洁的。
- Recovery
-
7:11
For behold this very thing, your being made sorrowful according to God, what earnestness it has worked out in you, indeed what defense, indeed what indignation, indeed what fear, indeed what longing, indeed what zeal, indeed what punishment! In everything you have commended yourselves to be pure in the matter.
- 简体和合本
-
7:11
你看、你们依着神的意思忧愁、从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚,〔或作自责〕在这一切事上你们都表明自己是洁净的。
- Darby
-
7:11
For, behold, this same thing, your being grieved according to God, how much diligence it wrought in *you*, but [ what ] excusing [ of yourselves ] , but [ what ] indignation, but [ what ] fear, but [ what ] ardent desire, but [ what ] zeal, but [ what ] vengeance: in every way ye have proved yourselves to be pure in the matter.
- King James
-
7:11
For behold this selfsame thing , that ye sorrowed after a godly sort , what carefulness it wrought in you , yea , [ what ] clearing of yourselves , yea , [ what ] indignation , yea , [ what ] fear , yea , [ what ] vehement desire , yea , [ what ] zeal , yea , [ what ] revenge ! In all [ things ] ye have approved yourselves to be clear in this matter .